语言是事物的符号,具有概括和抽象的特性。幼儿是通过各种视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等多种感官综合作用来认识事物的。在我们的教学中如果把观察实物与发展语言教育联系起来,既能帮助幼儿理解语言,又有助于幼儿认识事物。如:在认识颜色时,每种颜色的都是鲜艳的、幼儿感兴趣的,而且每种颜色可准备颜色相近的实物若干:红色,可准备红苹果、红汽车等,**,可准备香蕉、**的手套、帽子等;并请幼儿看一看、摸一摸、尝一尝、闻一闻、听一听声音;老师一边讲解一边说:"It's,red,red(yellow…)"这样单词便和那些鲜艳物品的颜色、味道等联系起来了。待幼儿熟悉后,可给他们每人发一张画有几个漂亮物品的纸,老师发出什么颜色的口令,幼儿就给那些物品涂上什么颜色,以帮助幼儿巩固颜色的名称。当一个个鲜艳可爱的形象出现在幼儿眼前时,这些颜色的名称也就伴随着快乐的情绪深深地印入脑海之中了。正如心理学家认为的:快乐的情绪常常与新颖别致的结构形象、绚丽协调的色彩等事物的感性特征联系在一起,在快乐的情绪下兴趣必然浓厚。
颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;
英语中有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我就简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比:
1. 红色(red)
红色表示快乐、热情,它使人情绪热烈、饱满、激发爱的情感。
在英语和汉语中,红色有时可以完全对立,有时却大相径庭:红旗 red flag、
红糖 brown sugar、红茶 black tea、红榜 honour roll、红豆 love pea、红运 good luck、火灾 red battle
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David
Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金**具有类似的联想意义,而红色则以为着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及“红色”的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jia Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie
Liusamples the sleeping accommdation at Green Delights.
作者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时,没有选用“red”一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
2. 绿色(green)
绿色表示和平、使人的心里有安定、恬静、温和之感。 绿色在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as
jealoosy, green-eyed
monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应翻译为green-eyed,而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币都是绿色的,所以green在美国也指“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones
who have green power backing them.
在美国政治竞争中,选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示无经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job.
刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen
and as green as grass.
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
3. **(yellow)
**表示快乐、明亮,使人兴高采烈,充满喜悦之情。 **在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语
中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight.
他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的**还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是
“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧
Yellow boy (俗)金币
汉语中**一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如****、**光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、ralgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如
blue jokes (下流的玩笑)
blue films (****)
4. 蓝色(blue)
蓝色给人以安静、凉爽、舒适之感,使人心胸开朗。 蓝色在汉语中的引申意义极少,而在英语中blue是一个
含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语中的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match.
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
---She looks blue today. What’s the matter with her?
---She is in holiday blue.
她今天显得闷闷不乐,出了什么事?
她得了假期忧郁症。
holiday blue相当于winter depression,
指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:
a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“**的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video **录像
有时blue又有社会地位高、出身名门的意思,如:blue blood(贵族血统)
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的意义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
5. 白色(white)
白色使人有素雅、纯洁、轻快之感。
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和洁白的意
思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红百喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人、有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵有无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled
water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or unispronounced character 白搭 no use
白费事 all in vain
6. 黑色(black)
黑色使人感到庄严、沮丧和悲哀。
黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black
Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤的恼怒,如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind
黑手 evil back stage manipulator
黑幕 inside storyo
黑线 a sinister line
害群之马 black sheep
凶日 black day
暗淡的前途 black future
除了上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:?
历史方面
to raise to the purple 升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面
blue- collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey- collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员
white- collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink- collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden- collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才经济方面
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词 语有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲、谨慎处理。
本文来自作者[匡峻豪]投稿,不代表游游号立场,如若转载,请注明出处:https://uucheng.com/uuch/1940.html
评论列表(3条)
我是游游号的签约作者“匡峻豪”
本文概览:语言是事物的符号,具有概括和抽象的特性。幼儿是通过各种视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等多种感官综合作用来认识事物的。在我们的教学中如果把观察实物与发展语言教育联系起来,既能帮助幼...
文章不错《少儿英语的教育原则有哪些》内容很有帮助